Az EUNIC (Európai Uniós Nemzetek Kulturális Intézetei) España június 14-én Madridban konferenciát szervezett a gyermekirodalom fordításának témakörében Traducir Europa (Fordítsuk le Európát) címmel. A programnak a helyi Cervantes Intézet adott otthont. A 12 ország (Németország, Spanyolország, Dánia, Hollandia, Románia, Lengyelország, Magyarország, Svédország, Portugália, Finnország, Norvégia) kezdeményezésével és az adott országok képviselőinek részvételével zajló program olyan témákra irányította rá a figyelmet, amelyek a gyermekkönyvek külföldi megjelenésével kapcsolatosak, így az eszmecsere központi témája a gyermek- és ifjúsági könyvek fordításának támogatása volt. Nikky Keilholz-Rühle, az EUNIC Spanyolország elnöke megnyitó beszédében elmondta, hogy Spanyországban évente 12 000 cím jelenik meg csak a gyermekkönyvkiadásban, a könyvek több mint 60 000 példányban jelennek meg.
A kiadók számára egyre fontosabb a külföldi megjelenés, hogy kiadványaikat ne csak a határokon belül, hanem külföldön is elérhetővé tegyék. A szimpozium arra kereste a választ, hogy milyen együttműködési formák, fordítástámogatási lehetőségek és olvasásnépszerűsítő programok működnek, amelyek segíthetik a különböző országok gyermekirodalmi tevékenységét.
Az egész napos program három fő téma köré szerveződött: Az olvasás népszerűsítése, A fordítás segédeszközei a gyermek- és ifjúsági irodalomban, A gyerek- és ifjúsági irodalom fordításának nehézségei és lehetőségei. A kerekasztal-beszélgetések résztvevői a szünetekben és az esti fogadáson a helyi Goethe Intézetben tovább folytatták a beszélgetést, címeket és elérhetőségeket cseréltek. Az együttműködés és az egymásra figyelés elkezdődött, a konferencia két év múlva folytatódik, a tervek szerint új témakörben.
A magyar részvételt a Magyar Köztársaság madridi nagykövetsége szervezte és a Magyar Könyv Alapítvány támogatta.